Standardautogrammbitte Deutsch-Französisch

Dies ist ein Standardtext für eine Autogrammbitte, bestehend aus 10 Textbausteinen. In einigen Kombinationen können sich die Textbausteine etwas holprig in der jeweiligen Zielsprache anhören. Diese sind aber dann immer noch besser, als wenn man mangels Kenntnis den Prominenten in einer anderen Sprache (etwa Englisch) anschreibt, die dieser wohlmöglich nicht versteht.

Textvorlage Deutsch

  1. Autogrammwunsch
  2. Sehr geehrter Herr…/Sehr geehrte Frau
  3. Ich bin ein sehr großer Bewunderer / Fan von Ihnen und würde mich sehr freuen…
  4. …wenn Sie mir 2 handsignierte Autogrammkarten zuschicken würden.
  5. …wenn Sie mir das beiliegende (Foto(s) / Poster / Briefkarte(n) für mich signieren könnten.
  6. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mir meine Wünsche erfüllen könnten und möchte mich schon jetzt recht herzlich für Ihre Bemühungen bedanken.
  7. Ich wünsche Ihnen für die Zukunft alles Gute.
  8. Ich wünsche Ihnen weiterhin viel Erfolg.
  9. Ich wünsche Ihnen für Ihren 50. Geburtstag alles Gute. (Zahl veränderlich)
  10. Mit freundlichen Grüßen

Übersetzung Französisch

  1. demande d’autographe
  2. Monsieur… / Madame… (normalerweise reicht dies aus, cher und cheré wird nur in
    persönlichen Briefen gebraucht)
  3. Je serais très enchanté….
  4. …si vous pouviez m’envoyer 2 d’autographe cartes par votre main, s’il vous plait
  5. …si vous pouviez signier la photo(s), le poster(s), la oder le carte(s) pour moi, s’il vous plait.
  6. Un gros merci que vous m‘accorder une attention toute spicialè ma/mes demande/s.
  7. Je vous souhaite bonheur pour I’avenir.
  8. Je vous souhaite beaucoup de succès.
  9. Je vous prèsente mes meilleurs voeux pour votre anniversaire.
  10. Amicalement oder Bien vous oder Je vous pris, Monsieur xyz

Download

Nachstehend stellen wir obige Autogrammbitte auch im PDF-Format als kostenlosen Download zur Verfügung.

Download “Standardautogrammbitte Deutsch-Französisch”

starautogrammede_Standarduebersetzung_DeutschFranzoesisch.pdf – 263-mal heruntergeladen – 157,36 kB

Rechtsschreibung...
Die Interpunktion und Orthographie dieses Textes ist frei erfunden. Eine Übereinstimmung mit aktuellen oder ehemaligen Rechtschreibregeln wäre rein zufällig und ist nicht beabsichtigt.
Mal im Ernst, jeder der schreibt macht mal irgendwann Fehler. Die Texte in diesem Blog werden vor Veröffentlichung mit einer Basic-Version von languagetool.org geprüft, so das zumindestens die gröbsten Fehler draußen sein sollten. Damit haben, die Texte in diesem Blog schonmal weniger Fehler, als die die unserer hiesigen Heimatzeitung und das will schon was heißen.
Teile die Beiträge...
Wenn Dir der Beitrag gefallen hat, wäre es schön, wenn Du diesen auf sozialen Medien wie Facebook, Twitter, Instagram und Co. teilen würdest. Das teilen der Beiträge hilft, das dieser Blog und dessen Podcast unter bekannter wird und noch mehr Leser die Beiträge lesen. Und je mehr Leser umso mehr Spass macht allen Beteiligen der Blog.

Kommentare, Ideen und mehr...
Hast Du Ideen oder Themen, worüber man schreiben könnte oder Tipps dann schreibe doch einfach eine Mail über das Kontaktformular oder an die Mailadresse im Impressum. Oder noch einfacher: Hinterlasst einfach einen Kommentar. Euere Reaktionen zeigen, das Interesse an dem Blog und dem dazugehörigen Podcast besteht. Man könnte diese auch als eine Art Applaus verstehen, so wie ihn Leute bekommen die auf einer Bühne stehen.

Übersetzer: Französische Botschaft in Berlin
© 1994, 2007 bei Norbert Beck, Luisenstraße 13, 37269 Eschwege
Teilweise veröffentlich in der Autogramm-Post vom Club der Autogrammsammler e. V., Redaktion Allgemeines vor 2011
Weitere Veröffentlichungen in Fremdpublikationen nur mit schriftlicher Erlaubnis

Abonnieren
Benachrichtige mich bei
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x